翻译君的话

吧君陆续刊登北京外国语大学英语学院级MTI同学对新闻编译实践中存在的一些问题的分析以及提出的解决办法的思考文章。供大家参考!

难点1:标题的汉译

标题是新闻内容的高度概括和集中,是一则新闻的“首脑”。在新闻报道中,标题被视作报道全文的缩写,标题的好坏直接决定着读者的阅读兴趣和阅读感受。好的标题会引人入胜,提高新闻的传播效果。由于中英双语在文化、思维方式、表达方式等方面的差异性,并且考虑到新闻编译的特殊性,使得对于英语新闻标题的翻译成了一大难题。中英文新闻标题在遣词造句以及语言表达上有同有异。二者的相似之处在于都从上简洁性、凝练性和真实性。此外,两者也都讲求使用核心词汇,使用小词,避免过于生僻的词语,以最少的字数,直截了当的表达出含义。

1、由于报道口径和意识形态不同导致的问题

由于意识形态的不同和一定文化差异,西方国家普遍对中国抱有偏见,外媒对中国的报道中也体现了这一点,英文媒体在介绍国内新闻事件时,总是带有一定程度的歪曲或夸张,刻意贬低甚至丑化中国的政府及民众,这些报道总是把火力集中于中国的民主体制、反腐行动、居民生活水平、食品安全、人权问题等等话题上,在翻译这些新闻报道时,我们也要根据目标读者的需求进行一定的筛选、删改和编译。为此我们提出以下解决策略:

(1)筛选并滤去部分明显不实的新闻报道

如果译者能自由选择有待编译的新闻原文,筛选时就可以滤去很大一部分存在明显歪曲事实或夸大其词的新闻。

比如英国独立报的这篇新闻“ChinadnisxportingcansofhumanmattoAfricansuprmarkts(中国否认对非出口人肉罐头)”,该报道最初源于Facbook上一条耸人听闻的小道消息,中国予以驳斥之后,独立报却对这种明显子虚乌有的假信息进行大张旗鼓地后续报道,明显在刻意破坏中国形象,这类新闻既缺乏真实性,对于国内媒体也没有参考价值,可以在浏览过程中就将其滤去。

(2)修改标题,理清新闻核心内容

如果新闻本身有编译价值,但标题或结构存在问题,可以重写标题或调整新闻内容的顺序。

荷兰专注于果蔬农业的frshfruitplaza有这样一篇报道:Companystpsupmasursto







































白癫疯病
白癫疯病


欢迎转载,转载请注明原文网址:http://www.beijingshizx.com/bjmt/8891.html

------分隔线----------------------------