月嫂可以翻译为prsonalnanny,brast-fding是母乳,rstorhrphysicalconstitution可用作恢复体力,moxibustion是艾灸。关于艾灸治疗的描述写得非常好,waftsmokingsticksofmugwortovrhrbody,指拿着冒烟的艾灸小棒拂过她的身体。 文/安妮蔡 Journalismislitraturinahurry. ----MatthwArnold 中秋节前,收到侄子的邮件。英文老师让他们写一篇关于中秋节的字文章,他抓耳挠腮,只写出三、五行,无奈向我求助。 我打开附件,四号字体双倍行距还没有塞满半夜纸,上面写着—— AllChinslikMid-AutumnDay.Onthatdayvryonatsmooncaks.Amooncakisadlicious,roundcak.Itlookslikthmoon.Thrarmanykindsofmooncaks.IhatWuRnmooncak,andlikggmooncaks.IlikMid-AutumnDay. 我瞬间觉得自己回到了李雷-韩梅梅时代,那个说英语如便秘,课本上注满了汉语拼音,口语充满着浓郁中国乡土风的少年时代。 然而,沮丧的是,十几二十年过去了,中国都入世了,大妈都扫货巴黎老佛爷了,早教音乐动画玩具奶粉零食都纯海淘了,现在孩子的英文作文竟然毫无超越我们的迹象。不过话说回来,谁没有经历过一个提笔就只会写“Myfathrisaworkr,mymothrisaworkrtoo,Ilovmyfamily!”的年纪? 英文作文怎么写?提笔卡壳怎么破?没时间读书,没工夫报班,没钱出国,难道这辈子英文就注定停留在李雷-韩梅梅水平,看人家一手漂亮地道英文只有羡慕嫉妒恨的份儿? 今天,我就给大家支个招儿——看新闻学英语。此法成本低,见效快。请君不妨一试。 bbc的内容也是学英语的好脚本 读新闻学英语有三大优点: 第一,每天仅读一篇新闻,再长篇幅的,看完也不会超过半小时,这样可以避免买一本大部头的英语学习书,仅翻了三五页就“望而却步”。 第二,找那种每天的brakingnws或者你熟悉背景的新闻,在全球化的今天,任何国家报纸的topstoris都跑不掉那几件事儿,所以这篇新闻的类似中文报道你很可能看过或者随手可以搜来看,因此你对此报道会有一个背景知识,便不会被不认识的单词或句子挫败失去读下去的勇气。 第三,新闻讲的都是现实中的事情,这些对政治事件、电影八卦、人物传记的描写,常常是你英文考试的出题范围,即使是不考试的上班族,新闻可是跟“歪果仁”聊天时最好的谈资,显得既跟得上时代又博闻强识,保不齐就迷了一个金发小妞儿也不一定。 《纽约时报》是看新闻学英语的最佳报纸之一 下面我们就具体探讨一下怎么有效的看新闻学英语。每天挑一篇英文新闻,不是泛读,而一定是要精读。在地铁公交上,花上十五分钟到半小时看上一篇,回到办公室或者家中,再花个十五分钟把有用的句子和词汇记在一个本子上。持之以恒,提笔的时候,就会越来越有英文的思维,词汇也不再是让人啼笑皆非的中式翻译了。 让我们看看从不同类型的英文新闻中,如何学习写作。 A. 政治类新闻 这类新闻最多,找到任何一张报纸(纸质或APP)的topnws一般都是和政治相关。例如,最近最火的新闻就是习总书记访美了。若让你写一篇关于这个事件的英文作文或邮件,别说字,就是50字都挠头吧。估计憋了第一句“Rcntly,PrsidntXihasvisitdthUnitdStats”,就再也卡不出第二句了吧。 让我们看看NwYorkTims的记者是怎么写的: AftrhisapparancsatthUnitdNationsandasix-day,cross-countryjourny,PrsidntXiJinpinghaddhomonMonday.Lookingbackatthtrip,thmostmmorablmomnt–andmaybthmostimportant–waswatching$2.5trillionofAmricancorporatpowrpayhomagtothChinsprsidnt。 第一句话说“在出席了联合国会议后,习近平主席结束了为期六天的访美之行,于本周一回国。”看到了吗,我们没有必要每句话一定是主语开头的,用一个aftr连接名词性短语,凝练地概括了习总书记的行程。后一句写得更妙,说“这次行程的最难忘,也许也是最重要之处,就是看着总市值达2.5万亿美元的美国公司对中国国家主席表达敬意。”区区一句话,就把习总书记和互联网巨头的会议勾勒了出来,并且引起读者往下阅读的兴趣。 后来的一句话更可爱,这位记者说—— “Thsxcutivsarnotaccustomdtobingbckond–thyturndowninvitationstobusinsssummits,thWorldEconomicForumandmor.ButMr.Xibckond,andthycam.ThallurofbinginMr.Xi’sorbitwasclarlytootantalizingforthxcutivstomiss.” bckon原意为“召唤”,turndown直译就是反过来,想象着古时候皇上不想见某个嫔妃就把她的牌子turndown,意味“拒绝”之意。“binginsombody’sorbit”直译为“进入谁的轨道”,allur是“诱惑”、“吸引”之意。“too….to…”意为“太….而不能…..”。所以这句话就可以理解为“这些高管并不习惯被人呼来喝去——他们会拒绝企业峰会、世界经济论坛等活动的邀请。但习近平招了招手,他们就来了。和习近平靠近的机会实在是太诱人了,他们万万不能错过。” 这才是英文写作啊!相比我们只会写pr-school的孩子水平的主+谓+宾式的简单英语,是否深感“路漫漫其修远兮”?英语写作特别讲究准确、凝练。短语的正确运用比使用某个词汇更能准确表达意思,句型的灵活使用能让文章更加生动。想要提高,除多读多背高人文章外,别无他法。正如古时作诗,只有熟读唐诗三百首,才能下笔如有神。 B. 社会类新闻 我专门找了一则我们非常熟悉的社会新闻-------月子中心。来看看外国人怎么写这个我们如此熟悉,却无法用英语描述的东西。 《北京遇上西雅图》中的月子中心 《纽约时报》一篇名为ATraditionforNwMothrinChina,Now$27,aMonth的文章一开头用描述性的语言说——Waringgraypajamasandfurrypurplslipprs,LiRuirlaxdonacouchinaplushsuitwhrshhadspntthlastmonthsincgivingbirthtohrson—withoutvrgoingoutsid.(穿着一身灰色睡衣,紫色毛绒拖鞋,LiRui在一间豪华套房的沙发上休息,这个地方从她生了儿子后就呆着,一个月了,哪里都没有去。)这实际就一句话,句子主要结构就是“LiRuirlaxdonacouch”。Waring引导的短语生动描写了她的穿着,再加上一个whr引导的从句和without引导的伴随状语,我们已经可以勾勒出整个场景了。 这篇新闻接着说—— Formorthan$aday,aprsonalnannyhadtaughthrbrast-fdingtchniqus.Achfhadprpardsixmalsadayintnddtorstorhrphysicalconstitution.Andamoxibustionpractitionrhadwaftdsmokingsticksofmugwortovrhrbody,partofthChinsthrapysssionstohlpprvntdisas. 这段话很多词汇和短语值得我们一记,因为很多时候,我碰到国人一说到关于中国特殊的东西时,就手舞足蹈乱翻译,或者直接甩拼音出去,弄得“歪果仁”一头雾水,最后只得“点头如捣蒜”表明听懂了,以求早点解脱。 月嫂可以翻译为prsonalnanny,brast-fding是母乳,rstorhrphysicalconstitution可用作恢复体力,moxibustion是艾灸。关于艾灸治疗的描述写得非常好,waftsmokingsticksofmugwortovrhrbody,指拿着冒烟的艾灸小棒拂过她的身体。 艾灸 第三段说:Suchopulntsqustrationisb北京哪家皮肤科医院好白癜风的最初症状
|